ファン
15

むにえな

猫に餓え渇く者は幸いである。
その者は満たされるであろう。

猫は仕えるためでなく仕えられるために来られた。
天の国は猫のような者のためにある。

私たちではなく、猫よ、私たちではなく、御名が尊まれますように。

聖書にも手相占いについて書いてあるらしいのだが…

占い師が「手相占いは聖書にも書いてあるんだ」というブログを載せていまして。『神は人の手に符号もしくは印象をおきたまえり。そは、これによりすべての人に彼らの職分を知らしめんがためなり』なのだそうです。引用元をきちんと書いてないので確かなことは分からないのですけど、どこから引用したのだろう…。

ヨブ記37章7節に『神がすべての人の手を封じるので/人々は皆その御業を知る』とはある(聖書協会共同訳)けどここかなぁ…。だいぶ文面が違って見えるけど。文語訳聖書のような文面だから文語訳で読んでみる。

『斯かれ一切の人の手を封じたまふ 是すべての人にその御工作を知しめんがためなり』と文語訳聖書にはある。やはり文面が違うということはやはり別の個所からの引用なのだろうか。

『ルビーL 恋も仕事も占星術で開運』という占い師のブログによると「ヨブ記箴言書3章」からの引用らしいのだけど「ヨブ記なのか箴言なのかどっちなんだい」となってしまう。念のためヨブ記3章と箴言3章も確認したけど該当箇所はなし。

「もしかしたら外典かなにかに『ヨブ記箴言書』というものがあるのだろうか」とググってみたんだけどそういう書はなさげだなぁ。

手相の本にも「聖書は手相占いについて語ってたけど新しい訳でわけわからん記述にしてしまった。占いはよくないという自分の信仰に合わせた臆病な奴らだ」という趣旨の(学術的な本文批評ではない)ずいぶんと感覚的で自説に合わせた意見を読んだことはあるので、おそらくどこかには該当箇所があると思うのだが…。

立ち返ってヨブ記37章7節の他の翻訳も調べてみるか。

『人の手の業をすべて封じ込め/すべての人間に御業を認めさせられる』これが新共同訳。

『彼はすべての人の手を封じられる。これはすべての人にみわざを知らせるためである』これが口語訳。

うーん、この箇所は「人のやることではなく神がその仕事を人に知らせる」って感じの文面だなぁ。となるとやはりヨブ記37章7節からの引用ではない感じだな。

ChatGPTにも該当箇所があるか聞いてみる。

「いいえ、その文面は旧約聖書には存在しません。提供された文面は聖書の特定の箇所から取られたものではなく、私の知識ベースにも含まれていません。旧約聖書には多くの異なる書物が含まれており、それぞれ異なる文言とテーマを持っていますが、提供された文面は特定の聖句や箇所とは関連していないようです。もし特定の聖句や箇所に関する情報が必要であれば、具体的な箇所や聖句を教えていただければ、お手伝いできるかと思います」

との回答。AIの精度が分からないので鵜吞みにはできないとはいえ、簡単に引用できるのなら該当箇所は提示してくれると思うのだが。

そのままChatGPTに「聖書は手相占いについて語っていますか?」とも聞いてみたけど「直接的に言及する箇所はありません」とのことだったし。調べ方が悪いのだろうか…。

聖書は通読したことがある(聖書協会共同訳)のだけれど読んでいて「おお、聖書も手相占いについて語っているんだな」と感じた箇所はなかったしなぁ。

私ではこれ以上に詳しいことは分からなかった。占い師さんは聖書のどこを読んだのだろう。

コメント

ログインするとコメントが投稿できます

  • むにえな

    夏生めのうさん

    こちらこそ丁寧に教えていただきありがとうございます!

  • 夏生めのう

    総て仰る通りです。カトリックとプロテスタントでも同じ文面を読み解いても、えーっとー…と似て異なる解釈ですしね。「あったっけか?」と読み解き方も場合によっては言うことも違うし。
    英語は国際的に公的ではあるけれど元々造りが雑な言語だと思います(失礼)。よく言えばシンプルでわかりやすいので様々な誤解が生まれにくく、色々便利なんでしょうね。

    「あったっけ?」
    今回この疑問こそ正しいと思いますよ。
    ヘブライ語やギリシャ語まで読めるだなんて凄いです。
    今後ともお付き合いの方、是非宜しくお願いします。

  • むにえな

    夏生めのうさん

    はじめまして。作品にコメントもありがとうございました。深く読んでいただけて嬉しかったです。

    解釈というかそれ以前に「そんな文章あったっけ…?」といったところですね。「聖書に書いてあります」と言うけどそんな記述が見つからなかったなぁ、と。
    英訳聖書は英語なりの訳であって日本語より正確とは限らないとは思いますが、別の翻訳を読むことで見えてくるものはあると思いますね。ヘブライ語やギリシャ語(ついでにラテン語も)は初歩も初歩しかやっていないので、自力で本文に当たるのは私には難しいですし。

  • 夏生めのう

    何度も済みません。ハテ?と解釈や意味に迷ったら英文で読んでみるといいです。
    嘘だろ?!な、まじかーな驚愕が結構な頻度で有り。

  • 夏生めのう

    初めまして、おはようございます。
    私は故有って旧約新約も暗記するほど読み込んだ者です(別に宗教家でも洗礼を受けてる訳でもありません)
    そんな超絶面白話があったら私よりももっと詳しい人が喋くり倒し絶対ネタに使ってると思うなぁ。しかし過去聞いたこと無いです。

    基本そもそも全ての森羅万象に啓示だの奇跡だの何だの、見た聞いた知ったというドラマティックな書物なので、お悩みすること無くふーん程度でいいかもと。

    それに編集した古代の方々はこまいことでは無く、大がかりな仕掛け(虹とか嵐とか稲妻とか大洪水とか公開処刑とか)劇場型ド派手を潜在的に好む傾向があるので、彼等の個性や好み、思考的にそぐわない気が。
    うーんオモロイけどヘーンカモン♪パリピ的拡大解釈だと個人的には感じます。不真面目すぎる反応で済みません。